译文想起以前曾经游览过的修觉寺和桥,这次重游对桥和寺都更生爱怜之情。
注释曾:一作“新”,一作“重”。怜:爱。
赏析此句采用了倒装句式,将“寺”和“桥”提到“忆”与“怜”前,突出游览的处所,将诗人对景物的深厚感情和盘托出。
译文
想起以前曾经游览过的修觉寺和桥,这次重游对桥和寺都更生爱怜之情。
美好的江山好像也在那儿等着我的;花也绽笑脸,柳也扭柔腰,无私地奉献着一切,欢迎我再度登临。
清早薄如轻纱的晨曦,滋润着大地,原野像浸透了酥油;傍晚滞留大地的余晖,迟迟不退,沙地闪闪发光。
看了如此美好的景色,在外作客的愁闷完全减消了,除了这儿还要往哪儿去呢?
注释
后游:即重游(修觉寺)。
曾(céng):一作“新”,一作“重”。
怜:爱。
有待:有所期待。《礼记·儒行》:“爱其死,以有待也;养其身,以有为也。”